Thursday, August 28, 2008

The Real beautifications

Dear all, Greeting and Best wishes

Starting from 10th August I started to mail you one slokam / poem per week along with its crisp purport (bhaavam). These are from our collection - the teachings of great masters of yester years. Please write to me, if you do not want to receive them by any reason or if you have any questions. Hope you will find them interesting and thought provoking. Please share them with like minded friends.

Love,

Dr Sarma

Those of you who want to see these poems in your mother tongue, please use Indian Language Converter (ILC) by clicking the link below sothat you can see this in the language of your choice.

www.iit.edu/~laksvij/language

The fonts for our various Indian languages are called 'Unicode fonts' and are available by default with Windows XP. Or you may download (only once) form the internet the Unicode fonts for the language of your choice and paste them in your 'fonts folder' accessed through the 'control panel' of your computer. After that, If you copy and paste in ILC left view pane the English script of the slokam below you can see it converted into most of the Indian languages in the right view pane. Of course you need to select the exact page of the language you want to see. You may need to adjust the spellings by slightly altering the English script. For viewing in Telugu, the given English script is exactly correct.

The following slokam is written in Sanskit is by Sri Bhartru Hari - A great poetry on code of human conduct


श्रोत्रम् श्रुतेनैव न कुन्डलेन

दानेन पाणिर् नतु कन्कणेन

विभाति कायः करुणा पराणां

परोपकारेण न चन्दनेन

శ్రోత్రం శ్రుతేనైవ న కున్డలేన

దానేన పాణిర్ న తు కంకణేన

విభాతి కాయః కరుణా పరాణాం

పరోపకారేణ న చన్దనేన

shrOthraM shruthaenaiva na kundalaena
dhaanaena paaNir na thu kaMkaNaena
vibhaathi kaayaH karuNaa paraaNaaM
parOpakaaraeNa na chandanaena

Purport or Bhava of this verse is

Hearing to (following) the teachings of the great masters is the real ornament to our ears but not ear-rings or diamond ear studs.

Giving to others and sharing whatever we have is the best ornament for the hands but not golden bangles and bracelets.

The real test for kind heartedness and enriching experience for this body is in extending whatever help to the needy and not by sandal paste and perfume.

This Slokam is translated by another poet named Yenugu Laksman Kavi into Telugu - which is as follows (eevi in (second line) means = Daana gunam)




అమరు చెవి శాస్త్రమున కుండలమున గాదు

వలయముననొప్పదీవిచే వెలయు పాణి

ఉరు దయాఢ్యుల మేను పరోపకార

కలన రాణించు గంధంబువలన గాదు

amaru chevi shaasthramuna kuMdalamuna gaadhu
valayamunanoppadheevichae velayu paaNi
uru dhayaaDyula maenu parOpakaara
kalana raaNiMchu gaMDhaMbuvalana gaadhu


No comments: